LARISA FETINCA: De la profesor la traducător

În acest material, am decis să vă vorbesc despre ce înseamnă să fii un traducător. Ghid în această lume mi-a fost doamna Violeta Abrudan, interlocutoarea noastră împărtășindu-ne ce înseamnă această muncă de traducător.

violeta01

VIOLETA ABRUDAN

Doamna Abrudan a afirmat ca de mică a avut înclinații spre limbile străine, propunându-și să-și facă o meserie din pasiunea ei. Primii pași în carieră i-a avut ca profesor, iar mai apoi a devenit traducător. Am pregătit o serie de întrebări care ne vor ajuta să înțelegem mai bine cu ce se ocupă și ce înseamnă cu adevărat meseria de traducător.

Dupa ce si-a schimbat cariera de profesoară, doamna Violeta Abrudan s-a angajat la firma Zucchetti si a devenit traducător. Aceasta firma are mai mult de 3.350 de angajați, o rețea de distribuție la nivel național de peste 900 parteneri și peste 135.000 de clienți.

Zucchetti Group este unul dintre cele mai importante companii italiene din sectorul IT. Grupul Zucchetti oferă software, hardware și servicii IT pentru companii, contabili, consultanti de muncă și asociații comerciale care doresc să obțină avantaje competitive majore și să se bazeze pe un singur partener pentru toate nevoile lor IT.

REPORTER: Ce condiții de studii trebuie sa îndeplinească un traducător?

VIOLETA ABRUDAN: Cei care doresc sa fie traducători trebuie sa studieze permanent limba străina in care profeseaza. Cei mai multi au absolvit o facultate in domeniu, dar nu e o conditie obligatorie. Persoanele care au invatat pe alte căi au posibilitatea sa sustina un examen la Ministerul Justitiei, iar daca il trec, obtin autorizatia de traducător autorizat.

REPORTER: Care este programul de lucru al unui traducător?

VIOLETA ABRUDAN: Daca lucreaza pe cont propriu programul si-l face singur in functie de volumul de lucru si termenele de predare pe care le are; daca lucreaza in cadrul unei societati atunci cu siguranta va respecta orarul de lucru al acesteia. Eu lucrez de luni pana vineri de la 8.30 – 17.30, cu o ora pauza de masa.

 

REPORTER: Dati-ne, va rugam, câteva scoli de traducatori din România.

VIOLETA ABRUDAN: Facultatile de Litere si Limbi Moderne Aplicate au menirea de a educa si indruma pe cei care doresc sa urmeze aceasta meserie.

 

REPORTER: Care este concurenta la o astfel de scoala?

VIOLETA ABRUDAN: Este greu de apreciat acest lucru. La modul general, pot sa spun ca aceste scoli sunt foarte cautate, concurenta la aceste scoli fiind influentata de prestigiul facultatii, orasul unde este facultatea si limbile care se doresc a fi studiate.

 

REPORTER: In ce măsura au acces oameni la aceasta meserie? Cum pot face cariera din asta?

VIOLETA ABRUDAN: Exista cerere de traducatori pe piata fortei de munca, trebuie doar sa-si doreasca acest lucru.

violeta02

Doamna Abrudan la locul de muncă

REPORTER: Care este salariul unui traducător?

VIOLETA ABRUDAN: Daca este liber-profesionist, salariul sau venitul obtinut este strict legat de numarul traducerilor pe care le realizeaza – desigur, dupa scaderea tuturor impozitelor si contributiilor legale. Daca este angajat al unei societati, punctul de pornire este salariul negociat.

 

REPORTER: Care este durata de activitate a unui traducător?

VIOLETA ABRUDAN: Cat timp ii permite sanatatea si varsta.

 

REPORTER: Cand se pensionează un traducător?

VIOLETA ABRUDAN: Normal, el este in campul muncii cat timp ii permite sanatatea; altfel, si el se ghideaza dupa varsta legala de pensionare (63 de ani  – femei; 65 de ani – barbati), insa poate profesa si dupa pensionare daca doresc.

 

REPORTER: Dați-ne trei motive pro pentru a te face traducător si trei motive contra.

VIOLETA ABRUDAN: Pro: tot timpul inveti ceva nou, multitudinea domeniilor cu care intri in contact, fiecare text este o noua provocare. Contra:  termenele de predare, dificultatea gasirii termenilor de specialitatea, intrarea in contact cu persoane care subapreciaza meseria.

 

REPORTER: Cel mai important sfat pe care l-ați primit in cariera dumneavoastra de traducător?

VIOLETA ABRUDAN: Cel mai bun sfat de fapt pentru orice meserie, cred, ca este sa faci ce iti place.

 

REPORTER: Cum a influențat tehnologia serviciul dumneavoastră?

VIOLETA ABRUDAN: Foarte mult. A inlesnit considerabil procesul de traducere.

 

REPORTER: Ce programe de calculator folosiți in meseria dumneavoastră?

VIOLETA ABRUDAN: Programe special realizate pentru procesul de traducere, asa-numitele CAT Tools, Microsoft Office si altele, in functie de nevoile impuse de traducerea in curs.

a consemnat LARISA FETINCA

larisa-fetinca

LARISA FETINCA

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: